Le mot vietnamien "chín khúc" peut être traduit littéralement par "entrailles" en français. Dans un contexte littéraire, il est souvent utilisé pour décrire des sentiments de tension ou de douleur intérieure.
"Chín khúc" évoque une sensation d'oppression dans le ventre ou le cœur, souvent liée à des émotions intenses comme la tristesse ou l'angoisse. On peut le rencontrer dans des poèmes ou des textes littéraires pour exprimer des états émotionnels profonds.
On utilise "chín khúc" principalement dans un contexte littéraire ou poétique. Par exemple, un auteur pourrait écrire : "Khi vò chín khúc", ce qui signifie "Il ressentait une oppression dans ses entrailles", suggérant qu'il éprouve une grande souffrance émotionnelle.
Dans un poème, on pourrait lire : "Tantôt il éprouvait comme des oppressions d'entrailles, tantôt il fronçait ses sourcils." Cela montre comment les émotions peuvent affecter notre corps, en particulier notre ventre.
Dans des écrits plus complexes, "chín khúc" peut être utilisé pour décrire des conflits intérieurs ou des luttes personnelles. Par exemple, un personnage dans une histoire pourrait ressentir "chín khúc" lorsqu'il doit faire face à des choix difficiles.
Il n'y a pas de variantes directes de "chín khúc", mais il peut être associé à d'autres expressions décrivant la douleur ou le désespoir, comme "đau lòng" (avoir le cœur brisé).
Bien que "chín khúc" se réfère principalement à une douleur émotionnelle, il peut également être utilisé de manière plus générale pour parler de l'anxiété ou de l'inquiétude.